![]() ![]() MultiTerm functions independently from the main program, which allows you to work in your terms without even opening the main translation workbench. It also allows you to add descriptions with images and links. With MultiTerm (which is a fully customizable add-on as well as an independent program that is sold in tandem with the main translation tool), you can change your preferences in full, as it shows great versatility on adjusting to how you want to manage your terms. ![]() This tool is considered to be the most comprehensive one by many, due to its flexibility and multiplicity of options and features.It is compatible with the use of regular expressions.It allows the incorporation of extensions and machine translation engines.It is less customizable than other programs, but it still offers varied customization options.Some people claim that the concordance search is not as good as in other tools, and that it is harder to retrieve variations of the same term in the Term Base compared to other CAT tools.Installation is simple and fast, and license activation is very straightforward.It offers a feature called “LiveDocs”, which allows you to re-use previously translated material or monolingual texts.It offers the “Muse” functionality, a database that offers automatic suggestions as you type and that can be “trained” as you feed it with information from your translation memories and your LiveDocs corpora.It is compatible with multiple formats (even with files and packages created in Trados Studio and other CAT tools), which makes it very versatile.It also offers and online version called memoQWebTrans, but it is a bit limiting in their functionalities compared to the desktop versions.It has both: a cloud-based and a server-based set up.The interface is very intuitive and very easy to use.Here, I briefly touch upon some of the features that characterise each tool, hoping that this will help you to clarify some of your doubts if you are indecisive on which one to choose. Now, how do we choose the right one for us? The pros and cons of each tool cannot, by any means, be simplified in a list, and the inclination towards one or the other will depend mostly on your budget, the particularities in your workflow and your personal preferences. However, each tool has its particularities and offers features that are proper of each developer. All these tools have many features in common, and all of them offer four fundamental functionalities: Translation Memory Management, Term Base Management, Workflow Automation and Quality Assurance. At present, there are plenty of options on the market, but the most popular ones are memoQ, SDL Trados Studio, Memsource and Wordfast. To remedy this, some software tools allow you to continue using most features if you lose your connection.There is a big debate over the use of Computer-Assisted Translation Tools (CAT tools) and which of them is the best choice for freelance translators. Highly reliant on an Internet connection.However, there is no consensus in the IT world whether the risk is higher on web-based platforms than on desktop programs, where data can be erased, stolen, or lost. There is always a risk of data being hacked online.Updates and bug fixes are frequent and immediate.It’s easier to collaborate with others online.You can access it on any device with an Internet connection.At worst, this can be one sentence, whereas you can lose everything on a desktop computer. Translations are saved in real time so you won’t lose any data.You can work from any operating system, whether it’s Windows, MacOS, or even a variation of Linux.No need to free up any space or install any software on your computer.Let’s see why it’s such a popular channel along with the possible drawbacks. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |